Prekladateľ odbornej literatúry
Technický prekladateľ je zodpovedný za konverziu technických dokumentov, manuálov a iných materiálov z jedného jazyka do druhého pri zachovaní významu, formátu a tónu pôvodného textu. Musí mať hlboké znalosti o odbornej terminológii a konceptoch v oboch jazykoch, ako aj vynikajúce schopnosti korektúry a úpravy. Technickí prekladatelia zvyčajne pracujú s obchodnými, vedeckými a technickými dokumentmi. Môže sa od nich tiež vyžadovať, aby používali špecializovaný prekladateľský softvér a spolupracovali s členmi tímu a klientmi, aby sa zabezpečila presnosť a kvalita.
Požiadavky na uchádzača
Plynulosť vo viacerých jazykoch: Od technických prekladateľov sa zvyčajne vyžaduje, aby plynule ovládali aspoň dva jazyky a dobre rozumeli technickej terminológii v oboch jazykoch
1. Odborná znalosť predmetu: Hlboké pochopenie príslušných technických, technologických alebo priemyselných predmetov je nevyhnutné. Dá sa to preukázať technickým/vedeckým vzdelaním, ako je titul v príslušnom odbore a profesionálne pracovné skúsenosti v danej oblasti.
2 . Prekladateľské skúsenosti: Uprednostňujeme niekoľkoročné skúsenosti s prekladmi technických materiálov.
3 . Certifikácia a akreditácia: Výhodou môže byť profesionálna certifikácia prekladateľa alebo akreditácia od uznávaných orgánov.
4 . Pozornosť na detaily a kultúrne porozumenie: Technickí prekladatelia musia venovať veľkú pozornosť detailom, musia rozumieť kultúrnym nuansám a musia byť schopní prispôsobiť preklad cieľovému publiku.
5. Lingvistické a prekladateľské zručnosti: Silné jazykové a prekladateľské zručnosti vrátane schopnosti interpretovať špecifické výrazy v odvetví a zabezpečiť presnosť technických prekladov sú životne dôležité.
6 . Je dôležité poznamenať, že hoci vysokoškolské vzdelanie nie je vždy potrebné, získanie titulu v príslušnom odbore alebo špecializácii môže byť prospešné.
Požadované vzdelanie
Aby ste sa stali technickým prekladateľom, zvyčajne sa vyžaduje bakalársky titul, hoci niektoré odvetvia môžu vyžadovať magisterský titul.