Úvod do titulkovania
-Tento úvod do titulkov napísala agentúra Mondo Agit-
Titulkovanie je typ audiovizuálneho prekladu, ktorý má svoje špecifiká, pravidlá a kritériá. Prvá vec, ktorú musíte urobiť pred objavovaním sveta titulkov, je pochopiť, že tento typ prekladu patrí do „podriadeného prekladu“. Ide teda o preklad, ktorý má časové a priestorové obmedzenia, ktoré priamo ovplyvňujú konečný výsledok. Náš preklad závisí od týchto parametrov a nepozostáva len z prekladu textového kontextu, ale aj z podpory v obraze a zvuku, s určeným časom a priestorom.
Priestor, ktorý máme v našom preklade, je obmedzený na 2 riadky titulkov, ktoré sú zvyčajne umiestnené a vo všeobecnosti vycentrované v spodnej časti obrazovky.
Každý riadok nemôže obsahovať viac ako 35 znakov (t. j. akékoľvek písmeno, symbol alebo medzeru). Podnadpis (tvorený 2 riadkami) môže mať až 70 znakov.
Pokiaľ ide o časové limity, titulky majú na obrazovke minimálne trvanie sekundy a maximálne 6 sekúnd.
Existuje však priamy vzťah medzi trvaním titulku a počtom znakov, ktoré môže obsahovať, aby sa dal prečítať. Tieto parametre sú založené na priemernej rýchlosti čítania. Nemôžeme prečítať rovnaké množstvo textu, ak máme 6 sekúnd alebo menej. Odhaduje sa, že aktuálna priemerná rýchlosť čítania je 3 slová za sekundu. Takže na prečítanie kompletného titulku s 2 riadkami a 70 znakmi budeme potrebovať aspoň 4 sekundy, ktoré obsahujú približne 12 slov. Ak máme menej času, musíme vypočítať menej znakov.
Titulkovanie nesie technickú časť, ktorou je vyhľadávanie titulkov. Prekladateľ by sa teda mal zamerať na výpočet momentu, v ktorom sa titulky objavia a zmiznú na obrazovke, aby boli titulky synchronizované so zvukom. Taktiež treba brať do úvahy trvanie titulkov a zmeny záberu kamery. Keď dôjde k zmene záberu, divák má tendenciu vrátiť sa k zníženiu pohľadu a opätovnému čítaniu titulkov, takže ak je to možné, treba zvážiť zmeny záberu a scény.
Preto proces titulkovania pozostáva z nasledujúcich fáz:
– Spotting: Identifikácia vstupných a výstupných časov titulkov synchronizovaných so zvukom, výpočet minimálnych a maximálnych časov trvania a zohľadnenie zmien záberu kamery a scény.
– Preklad (úprava): Preklad z originálu, jeho prispôsobenie a prispôsobenie znakom povoleným podľa dĺžky titulku.
– Simulácia: Reprezentácia preložených titulkov s obrázkom a zvukom, aby sa skontrolovalo, či spĺňajú všetky kritériá a či sa dajú čítať prirodzeným spôsobom.
Najkompletnejší bezplatný program by bol pravdepodobne „Subtitle Workshop“. Je to nástroj, ktorý sa dá ľahko stiahnuť z internetu a jeho používanie nie je náročné. Program vám umožňuje pracovať s audiovizuálnym súborom a súčasne prekladať titulky. Je možné zadať presný čas vstupu a výstupu titulku (kritériá), pridať preklad (úpravu), výsledok je vidieť v danom momente (simulácia). Čo sa týka úpravy, teda textového obsahu titulku, existuje rad základných kritérií, ktoré sa pri titulkovaní riadia. Text, ktorý obsahuje titulky, musí byť prirodzený text s rovnakou interpunkciou, pravidlami pravopisu a konvenciami prirodzeného jazyka. Jazyk sa pri pokuse o úpravu počtu znakov nesmie stať neprirodzeným, ale musí dosiahnuť úpravu, ktorá je prirodzená a správna. Niektoré zo základných zásadných kritérií sú:
- Strihanie podnadpisu, oddelenie dvoch riadkov nesmie prerušiť žiadnu frázu. Podstatné alebo prídavné meno nesmie byť oddelené v dvoch rôznych riadkoch, ani podstatné meno a sloveso, pretože musí ísť o prirodzené oddelenie.
- Krátky spojovník (-) sa používa v konverzáciách na označenie, že hovoria dvaja ľudia, s pomlčkou na každom riadku titulkov, keď hovorí niekto iný.
- Kurzíva sa používa pre vypnuté hlasy a pre piesne a zvuk mimo scény elektronických zariadení.
- Používajú sa úvodzovky (“”), uznávané skratky a čísla, a ak je to možné, nepoužívajte veľké písmená (používajú sa v názvoch a znakoch alebo písomnom obsahu na obrázku).
-
RIADENIE A SPRÁVA TERMINOLÓGIE
GPT & LLM teraz poháňajú nástroje na preklad AI, ktoré nájdete vložené do mnohých každodenných aplikácií. Hoci Prestige Network je dlhoročným používateľom strojového prekladu, AI posunula túto technológiu na novú úroveň.
learn more→ -
Osvedčené postupy pre online titulkovanie
Znovu publikujeme túto príručku, ktorá sa prvýkrát objavila na našej webovej stránke vo februári 2013.
learn more→